Библия, Коран и Веды в школе: теория и практика

Библия, Коран и Веды в школе: теория и практика
Библия, Коран и Веды в школе: теория и практика

Педагоги Ровно начали цикл творческих встреч с интересными и успешными в выбранной области людьми.

Во вторник, 17 января, в музее образования состоялся первый круглый стол с участием кандидата исторических наук, преподаватель кафедры религиоведения Национального университета «Острожская академия» Михаила Якубовича. Ученый будет известен читателям благодаря первому русскоязычному переводу священной книги мусульман - Корана, а также ряда научных переводческих проектов в русле востоковедения.

Инициатором такого мероприятия стал заведующий коммунального учреждения «Одесский городской методический кабинет», заслуженный работник образования Украины Олеся Пасичник.

Во время круглого стола обсуждалась проблематика изучения сакральных текстов в общеобразовательной школе в целом и собственно украиноязычный перевод Корана, осуществленный Михаилом Якубовичем.

Вопросы изучения в курсе общеобразовательной школы сакральных текстов не впервые интересует педагогов. Активными участниками обсуждения стали учителя зарубежной литературы и христианской этики, которые изучают на уроках тексты Библии, Корана, Вед со старшеклассниками. Учителей волнует определенная ограниченность школьной программы по зарубежной литературе, которая на изучение указанных текстов отводит всего один час. Конечно, полноценно донести до детского понимания глубинные проблемы того или иного вироповчального текста такое время довольно сложно. Другим аспектом является относительно небольшой пласт научно обоснованной вспомогательной литературы, которая служит надлежащим основанием для самого учителя.

Учителя-предметники дискутировали также о специфике трактовки того или иного текста, ведь религиозная традиция однозначно говорит о том, что, например, Библию или Коран надо воспринимать как слово Божье. Зато в плане литературного образования принято считать художественную, художественную, составляющую, анализировать образность или языковое оформление целом, ученые же обращаются к логического обоснования появления текста, исследуют мировоззренческие моменты, анализируют практическое внедрение текста в восприятие верующих или просто заинтересованных. Задача же педагогов - подсказать и определить ребенку пути для самостоятельного осмысления сакрального текста, предоставить определенные унифицированные его характеристики, должным трактовать сокровенный смысл, умело подвести к логическим рассуждениям о той или иной образ. Известно, что сакральные тексты изобилуют метафорикой закрытого типа. При первом чтении восприятие всегда ограничиваться образами, характерные для определенного культурного типа и могут быть непонятны, например, украинскому читателю.

В школьном курсе зарубежной литературы сакральные тексты, есть Библия, Коран и Веды, изучаются чисто из литературных позиций. Конечно, такой подход понятен, однако часто без внимания остается один важный аспект. Все три приведенные тексты подаются в переводном варианте. С одной стороны, вполне закономерное явление, - аутентичные носители языка - украинской, - воспринимают иноязычные тексты на родном, с другой стороны, не всегда переводной текст, насыщенный большим количеством метафор, может быть адекватно воспринятым. И дело не только в грамотности переводчика, но и в необходимости дополнительных толкований, комментариев, особенно для таких глубоких по сути текстов. Важно, чтобы учитель четко чувствовал разницу между литературным, философским и научным типами восприятия сакрального текста, ведь полное сплетение различных подходов может вызвать как полное негацию, так и искаженное восприятие. Последнее может провоцировать формирование стереотипизированной агрессии в отношении к определенной литературной традиции или даже представителей того или иного вероисповедания.

Докладывая, ученый Михаил Якубович остановился на шатких вопросам культурного и научного взаимодействия Востока и Запада, на различных подходах к переводу Корана, которые уместно предлагать школьникам, а также привел практические аспекты необходимости изучения сакральных текстов в целом.

Докладчик отметил, что образ Востока в украинском культурно-образовательном пространстве воспринимается часто сквозь призму устоявшихся стереотипов. Часто мусульманскую культурную традицию отечественные исследователи заинтересованы воспринимают как герметичный организм, который не допускает свободы выбора, ограничивает человеческую индивидуальность. На самом деле существует большое количество внутренних тенденций, переосмыслений и толкований, что особенно важно учитывать ученому, - отметил Михаил Якубович. Наконец, вызывает немало дискуссий и сам факт узнаваемости Украины на Востоке, так и, наконец, стран Востока у нас. Та же школьная программа дает очень ограниченное представление о литературных достижениях Востока, не говоря уже об аспектах прикладные. Изучение в школе лишь нескольких образцов персидской литературы и фрагментов сакральных текстов не позволяет познать целостную картину.

Наконец, само понимание философской сущности сакральных текстов в частности, часто ограничивается их излишне догматизирующих трактовкой. «Когда говорят о Коране и исламе в целом, - рассказывает Михаил Якубович, - то однозначно утверждают тесную связь этой религиозной традиции с законом, зато в случае христианства и Библии, этот аспект в расчет не берут. Хотя тексты четко регламентируют по своей сути не только позицию человека в своей приверженности к религии, но и своеобразный кодекс обыденной жизни ».

Отдельно ученый остановился на своей работе по переводу Корана, рассказал о некоторых культурные и научные опыты, полученные во время различных стажировок. Интересным фактом стал рассказ о восприятии коренными мусульманами (в основном арабами) собственного священного текста. Показательным является знание значительных частей, а часто и всего текста Корана наизусть. Причем текст заучивается механически, без понимания сути. Считается, что истинным, первичен арабский текст, переводы на другие языки уже не трактуются как Божие откровение, а скорее воспринимаются с литературным или смысловых позиций. Определенную аналогию можно провести в случае с Библией. Многие представители духовенства, независимо от патриархатов, истинным считают церковнославянский вариант текста Библии, песни же служат для донесения смысловой части. Подобных научных вислидив существует немало.

Учителей должно интересовать углубленное понимание любого из сакральных текстов, так и литературы Востока в целом. Часто знакомство с вероучительных текстом, независимо от вероисповедания или жизненных устремлений человека начинается с общения с учителем и здесь важно провести такое знакомство корректно.

В итоге следует отметить, что основательное научное изучение сакральных текстов вполне может дать ответы на извечные нравственные, философские, нравственные вопросы, которые давно интересуют человечество.

Педагоги же надеются, что подобные творческие встречи позволят лучше объединить теоретический и практический подходы к делу, а следовательно, украинские образовательные технологии могут котироваться на международном уровне.

Теги: Библия, Коран и Веды в школе: теория и практика

Новости партнеров:

Если Вам понравилась новость поделитесь с друзьями :

html-cсылка на публикацию
BB-cсылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.